隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與綜合國(guó)力的逐步壯大,越來(lái)越多的外國(guó)人走進(jìn)中國(guó),越來(lái)越多的中國(guó)人走出國(guó)門,去了解國(guó)外文化,傳播本國(guó)文化,如孔子學(xué)院的遍地開花,漢語(yǔ)橋吸引來(lái)的眾多對(duì)漢語(yǔ)感興趣的國(guó)外友人,所有這些的發(fā)展都是建立在中華文化的博大精深,借此,讓我們來(lái)聊一聊中華傳統(tǒng)文化在翻譯世界里所占的比重吧。
每一個(gè)民族都有自己的發(fā)展歷史,民族傳統(tǒng),逐漸形成的民族文化,而文化和語(yǔ)言是密不可分,相輔相成的,翻譯卻是跨文化交際的橋梁,如今看來(lái)全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來(lái)越迅速,影響也越來(lái)越大,許多的新聞翻譯已經(jīng)對(duì)中華文化的產(chǎn)生很多的誤解,使中華文化在對(duì)外傳播時(shí)那些豐富的內(nèi)涵幾乎萎縮消失殆盡,西方人士對(duì)東方傳統(tǒng)文化更是有著極大的誤解。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是作為一個(gè)中國(guó)人不愿意看到的結(jié)果,誰(shuí)不希望談及自己的家庭一臉艷羨的樣子,身處國(guó)外或者外國(guó)人之間也是一樣的,誰(shuí)不希望自己所在的國(guó)家得到認(rèn)可,得到別人的敬佩,這算是人性中的集體榮譽(yù)感吧,我們從小學(xué)學(xué)起的。然而因?yàn)橐恍┓g的緣故,尤其是漢語(yǔ)翻譯成為國(guó)外的語(yǔ)言,常常會(huì)忽略過(guò)某一個(gè)諺語(yǔ)也好,成語(yǔ)也好的形成過(guò)程,而僅僅放上去一個(gè)冷冰冰的毫無(wú)故事毫無(wú)情感的結(jié)論,這就極大的阻礙了中華文化的傳播,也使國(guó)外人士對(duì)中華文化的興趣大大降低,所以中華文化在輸出過(guò)程中遇到的障礙也是很難解決的。
如何出現(xiàn)的以上的問(wèn)題,小編查了不少的文獻(xiàn)與資料,得出了一些結(jié)論,當(dāng)然這些都是小編本人的一些看法,著實(shí)粗淺。
通過(guò)與一些學(xué)語(yǔ)言的同學(xué)老師交流,小編了解到,如今對(duì)中華傳統(tǒng)文化感興趣的同學(xué)已經(jīng)不是很多了,而且中華文化本身就博大精深,學(xué)習(xí)起來(lái)更是需要下一番功夫的,如今的社會(huì)稍顯浮躁,尤其是一些大學(xué)生,對(duì)中華傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)不夠深入,再加上社會(huì)上崇洋媚外的行為愈演愈烈,導(dǎo)致人們已經(jīng)在漸漸地將中華傳統(tǒng)的文化丟棄,我們不可否認(rèn),一些人已經(jīng)全盤西化的生活狀態(tài),是早已經(jīng)將中華傳統(tǒng)文化丟棄了吧。要想改善這個(gè)現(xiàn)象,我們必須從頭做起,就像鄧小平同志說(shuō)的“從娃娃抓起”,將中華傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)貫穿其整個(gè)教育的過(guò)程,國(guó)家要重視這個(gè)問(wèn)題是首要的。只有這樣才能在日后培養(yǎng)出合格的翻譯人才,不僅能將冷冰冰的結(jié)論翻譯出來(lái),還能將典故生動(dòng)形象的講出來(lái)。這樣在日后的文化交流過(guò)程中,才能深刻的將中華文化向國(guó)外人士生動(dòng)形象的展示出來(lái)。
關(guān)于國(guó)家動(dòng)向與培養(yǎng)合格的翻譯人才,就像以上的說(shuō)法,國(guó)家須重視中華文化的教育,而作為中國(guó)人的我們,我們也必須深刻認(rèn)識(shí)到少年智則國(guó)智,少年富則國(guó)富,少年獨(dú)立則國(guó)獨(dú)立,少年自由則國(guó)自由,少年進(jìn)步則國(guó)進(jìn)步……故今日之責(zé)任,全在少年也,而少年,就是我們。作為佳音特翻譯公司的一名普通員工,小編在翻譯界雖然呆的時(shí)間不長(zhǎng),但是一直有一種深深地責(zé)任感,將中華文化弘揚(yáng),就像以上說(shuō)的,翻譯是跨文化交際的橋梁,小編和公司眾多員工一樣,緊緊遵守著作為一名優(yōu)秀的國(guó)人應(yīng)有的準(zhǔn)則,尤其是做翻譯這個(gè)行業(yè),一定要將優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化弘揚(yáng),不負(fù)作為一名中國(guó)人的身份。所以社會(huì)上需要我們這樣專門溝通文化的群體,去做好將優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化宣揚(yáng)出去,作為一名優(yōu)秀的翻譯公司的員工,作為一名合格的中國(guó)人,小編和佳音特翻譯公司的眾員工一樣,做到了一切能做的,也做好了一切能做好的。
說(shuō)完了國(guó)家,說(shuō)完了個(gè)人,小編深深覺得,這些事情做好并不是很容易,尤其是文化的溝通,而翻譯,是溝通的必要橋梁,我們這些做翻譯這一行的算是搭建橋梁的工人,只有拿著本國(guó)最有分量的建材,才能將橋搭建的結(jié)結(jié)實(shí)實(shí),才能更好地迎接國(guó)外友人的光臨與欣賞,才能讓國(guó)人自信滿滿的踩著自家的橋梁出門,才能讓國(guó)家更加的國(guó)際化,更加的有自己的特色,站立的更加自信。是的,我們的工作就是這么簡(jiǎn)單,然而拿不拿的起那合格的夠分量的建材還是要看我們自己的修行,看我們的素質(zhì),從來(lái)都不覺得自己的小職位是那么的有價(jià)值,而這篇文章讓小編想深深地為自己鞠個(gè)躬,也為深深地佳音特翻譯公司這個(gè)大家庭鞠個(gè)躬。其實(shí)社會(huì)就是一個(gè)在運(yùn)行的機(jī)器,他的繁榮與和昌盛可不就是取決于我們這么些個(gè)小螺絲,只有我們認(rèn)識(shí)到自己的職責(zé),認(rèn)識(shí)到自己的價(jià)值,并一刻不停的配合社會(huì)這個(gè)大機(jī)器去工作,去運(yùn)行,那么我們終有一天,一定可以到達(dá)自己想去的彼岸。
講到這里,小編可以收個(gè)尾了,但是小編依舊想提醒一下同行,我們做翻譯的,無(wú)論是將外語(yǔ)譯成漢文,還是將漢文譯成別的國(guó)家的文字,我們一定要秉持自己的原則,加強(qiáng)自己的修養(yǎng),在不亂了大前提下將中華傳統(tǒng)文化好好的宣揚(yáng)出去,為國(guó)家的前行做出一點(diǎn)自己的貢獻(xiàn),另外,小編還想勸勸眾位同胞,尤其是偏愛國(guó)外文化的同胞,中國(guó)是歷史很悠久很悠久的一個(gè)國(guó)家,它的文化不亞于其他國(guó)家的文化,他經(jīng)歷過(guò)最高峰,也跌入過(guò)最低谷,他是東方雄師,無(wú)論沉睡還是醒著,去多了解了解中華文化吧,他的豐富,他的內(nèi)涵,是許多國(guó)家比擬不來(lái)的,我們一直生活在一個(gè)很豐富很有內(nèi)涵的國(guó)家,不要為了外來(lái)的文化將傳統(tǒng)中華文化丟棄,那樣無(wú)論是對(duì)國(guó)家還是對(duì)個(gè)人,都將是個(gè)極大的損失。