又到了一年一度的大學畢業季,整個中國范圍內人數眾多的各大高校畢業生亦在面臨他們人生中又一個重大抉擇——是繼續讀研,深造下去;還是融入社會,找到自己的準確定位……每每此時,應屆畢業生們或茫然,或躊躇滿志,總讓我們這些已經進入社會摸爬打滾了好幾年的老前輩看著感慨萬分。今兒個,筆者就和大家聊一聊眾多畢業生們最為關注的話題“畢業后,我該干什么”之翻譯相關向的選擇、注意事項,以及前景。
回頭想想,自筆者于五年前進入北京佳音特翻譯公司這所有著十六年歷史的老牌翻譯公司就職開始,就有不少朋友問過筆者‘翻譯這項職業怎么樣’、‘吸金嗎’諸如此類的問題,每每此時,筆者總是不知該如何回答,因為在筆者看來,每一種職業,干的精了,掙錢總不是難事,反之,若沒有相關方向的專業技能,想高薪總是不那么可能的。當然,筆者亦是明白,朋友們這么問筆者,是想了解翻譯這個行業的大背景之下的普遍情況。但說實話,筆者一名翻譯公司中再普通不過的小小譯員,哪知道那么多的內幕?筆者所了解者,不過身邊的兩三人、一二事罷了。因此,接下來筆者要和大家談的翻譯行業的就業方向以及發展前景一類的,也僅僅是筆者在翻譯這一行中所了解的,也不一定全對,但估摸著大方向總是不錯的,因此,若你發現筆者所述有不盡屬實之處,望見諒。
言歸正傳,說到翻譯行業的前景,相信不少人都是看好的,但前段時間已有不少人唱衰,覺得中國的翻譯行業不夠正規化、標準化,沒有統一的標準,甚至于還有不少的皮包式翻譯公司存在。老實說,在筆者看來,這兩種說法恰恰都預示著中國的翻譯行業在未來很長一段時間內都絕對是呈良好的上升趨勢的——不標準化的非正規性翻譯機構的大量崛起,恰恰說明中國的翻譯市場呈急劇擴張式發展,說明整個中國范圍內對于翻譯人才的需求度是還未被全很好的滿足的,而這些,都在像我們預示——翻譯市場的需求度仍需要源源不斷的優秀翻譯人才去填充。
所以,毫無疑問,翻譯人才在很長一段時間內,只要有真材實料在(或者有潛力在),都不會愁找不到好的東家。這一點,其實看各大高校每年的翻譯碩士考研(專研以及學研)情況即可見一二。當然,我們今天聊得重點不在于這,而在于翻譯這個專業的就業前景。
說實話,以筆者的經驗來看,翻譯相關性專業,尤其是翻譯碩士畢業生,出校門之后最為對口的去處應該是翻譯及出版類行業,因為這類行業中國正規機構本身就硬性要求從業者必須持有國家認證的翻譯證亦或直接就得是翻譯科班出身的。且比較于那些對于翻譯人才的容納度不是那么高的相關性就業行業(如國家機關)來說,翻譯及出版類行業對于優秀翻譯的態度可以說是來者不拒的——就拿筆者工作的北京佳音特翻譯公司來說,一旦有優秀的翻譯找上門來,那么公司肯定是會竭力留住的。這類型的行業,無論是商務翻譯,還是學術翻譯,都是可以容納的,且無一例外都聚集著包括各種形式的筆譯、口譯人員。
其次,是國家機關及國有大中型企業。對于這一個選擇,可能許多人都不是那么的清楚,實際上,在中國的國家機關及國有大中型企業中,是設有專門的外事翻譯職業的。這類型的人才需求,較之筆者所說的第一點可以說要求天然就高了不少——翻譯及出版類行業雖然對翻譯人員的“出身”比較看重,但好歹還是對于那些雖非翻譯相關性專業畢業卻具有優秀的外文水準的外文愛好者有著極大的包容性,可隸屬于國家機關及國有大中型企業的外事翻譯職業就不同了。相信參加或關注過國考、省考的人都知道,中國的諸多國家機關及國有大中型企業都是需要按照嚴格的流程,經過筆試、面試、綜合政審等步驟最后確定每年招收的人才的,而這類型的考試,是定有嚴格的專業要求的,若專業不對口,在審核你的考試資格這一流程上就會直接被當掉。而外事翻譯職業就是如此,這類職位的專業要求之高令人咂舌——本身這一職位針對的就是翻譯類專業畢業的高校生,對于經過其他專業訓練獲得考試資格的畢業生甚至比翻譯類學生更具有競爭力,這樣層層篩選下來,最后剩下的無一例外都是專業翻譯人才之中的專業翻譯人才。
再來,說說外資企業或中外合資企業。事實上,關于這類型的企業,大多數曾經應聘過此類企業的人都應該知道,這類企業,天然對和自家有著對口語言才能的應聘者青睞非常。這一點,就以筆者的一個姐妹的親身經歷來做個說明。筆者的好姐妹曾經去應聘過一個外企,當時和她同時面試的有三個人,四人是同時被給予一份空白信息要求填寫的,當時三個面試者都是用的是中文,只有筆者姐妹一人全部用英文填寫的,待HR收回四人天蝎的資料后,瞬間對筆者姐妹的眼神就變得和藹起來了,后來筆者的姐妹毫不意外的進入了那家外企,而另外三人卻失去了這個機會。當然,這個事例可能并不是那么的具有代表性,但筆者認為卻不失警示性——這年頭,許多企業——尤其是外企或合資企業,在對待應聘者時,除去那些極為優秀者,確實是更青睞擁有對口語言能力的求職者。
隨后,咱們再來談談中國為數眾多的大中專院校以及教育領域相關事業(或私人)單位。大中專院校自不必說,如今的中國,連幼兒園都在實行第二語言——英文的教育了,大中專院校在這方面自然更加注重。且這類型的院校的目的非常的明確——就是想借由一定時間的教育,讓接受教育的學生能夠成為職業翻譯人。鑒于這種原因,具有翻譯專業學習背景、出自正規院校的翻譯相關類學生自然會是熱門的老師人選。而教育領域相關事業(或私人)單位更不用說了,這類型的單位很大程度上都是以盈利為目的而展開翻譯培訓的,自然需要有著相當背景、且真材實料俱在不說,還得會教人的翻譯講師存在,優秀的翻譯講師,是這類型單位最為根本的保障,所以,在這種單位中,只要你有足夠的能力(腹中干貨足夠,且降得住學生),那么輕輕松松就能活得瀟瀟灑灑。
當然,現在還有一種“非典型性翻譯人才”,這類的翻譯人才實際上并不具備翻譯相關專業背景,反而是八竿子打不著的專業出身的——如IT類專業,又如法學類專業,還如機械類專業……而這類型的翻譯人才,可以說是目前的社會上最為緊缺的翻譯人才。因為在翻譯這個行業中,這類型的人才是直接對應于那些某專業方向知識要求極強的翻譯委托的。想必大家都知道,在外文中,一個詞語對應多種意思,有些的兩種含義甚至是南轅北轍的,此外,幾個詞語組合在一起,在某些領域中其實并不是逐詞翻譯過來可行的,因為這些詞組在國際某領域中很有可能就是一個專業術語,是唯一的,不可變的。因此,這類型的翻譯在絕大多數情況下都不是純粹的翻譯類專業畢業的學生可以勝任的,因為他們不懂專業術語,很容易鬧笑話。
所以,這樣一種兼職性質的翻譯應運而生——某些工作于外資或合資企業的、懂得一定程度的外文知識的翻譯們,開始被找不到合適翻譯人選的有著專業性極強的稿件待翻譯的委托人找上門,以極高的價格請求這類懂得一定外文的技術人員兼職完成一些翻譯任務。這類型頗為吃香的翻譯人才,就被我們稱之為“非典型性翻譯”。
當然,雖然這類跨專業背景的翻譯人才受翻譯市場需求驅動,開始成為一種稀缺性需求,但世上最少不了的便是善于迎合市場之人,因此,這類型的翻譯人才的培養方案亦被教育局提上了流程,所以,在各大高校的翻譯碩士生的考研群體之中,跨專業背景的翻譯人才這類群體的比例亦在逐年遞增,且一經出現,只要考核結果是外文水準在普通達標線左右,都會被碩士生導師欣然接受,因為這類翻譯人才目前,甚至未來幾年預估都會是稀缺工種。而這些舉措的實行,為的便是逐漸緩解翻譯市場對于跨專業翻譯人才的供不應求。
無疑,除筆者上述行業外,翻譯相關專業還有許許多多的好去處,在這里,我們就不一一贅述了。總而言之,言而總之,我們可以預估,翻譯這一行,在未來很長一段時間內,都會是只要你有能力,就絕對吃香的工種之一。所以,還在為未來迷惘的翻譯類相關專業的應屆畢業生們,不要再迷茫了,相信只要你抓得住自己,就一定抓得住機會!